Curioso que sou, sempre tive a vontade de pesquisar pra ver como eram as capas de livros da Igreja Adventista ao redor do mundo. Este post tem o objetivo apenas de alimentar nossa curiosidade, e nos levar a ver como são as publicações adventistas em outros lugares do mundo. 🌍
Mas hoje, apenas vou comparar capas e títulos de livros adventistas publicados nos Estados Unidos e Brasil. Será que são iguais mesmo? qual editora capricha mais nas capas? Casa Publicadora Brasileira ou a Pacific Press (Publicadora Adventista dos EUA). Queria deixar claro que o objetivo deste post nada mais é que alimentar nossas curiosidades e descontrairmos um pouco, ceto? Vamos às comparações!
Mas hoje, apenas vou comparar capas e títulos de livros adventistas publicados nos Estados Unidos e Brasil. Será que são iguais mesmo? qual editora capricha mais nas capas? Casa Publicadora Brasileira ou a Pacific Press (Publicadora Adventista dos EUA). Queria deixar claro que o objetivo deste post nada mais é que alimentar nossas curiosidades e descontrairmos um pouco, ceto? Vamos às comparações!
A maioria dos livros que apresentarei aqui foram primeiramente publicados na publicadora Pacific Press e só depois a CPB (Casa Publicadora Brasileira) também publicou em português.
Os livros à esquerda são publicações americanas e os da direita, brasileiras.
Na edição americana, o titulo é CONSCIENTIOUS OBJECTOR (Edição 2005), quer dizer - Objetores de consciência que são pessoas que seguem princípios religiosos, morais ou éticos de sua consciência, princípios estes que são incompatíveis com o serviço militar, ou as Forças Armadas como uma organização combatente. A capa da CPB expressa mais ação . E da Pacific, a ideia mesmo de um objetor.
Em português o livro ganhou o seguinte titulo: SOLDADO DESARMADO (Edição 2016).
DELIVERANCE (Edição 2014), significa Salvamento ou Libertação e etc. Você pode ler a resenha que fiz aqui: LER.
Na versão em português publicada pela Casa Publicadora Brasileira, o livro recebeu o titulo : POR UM FIO (Edição 2016). Quanto a capa, ambas se parecem muito e a versão Brasileira conservou muitos pontos da edição em inglês.
Amei estas duas capas. Na verdade, muitos livros só os compro pela beleza de suas capas.
RAINBOW OVER HELL (Edição 2006), é o titulo da edição em inglês. E como podem ver, em português ficou assim : ARCO-ÍRIS SOBRE O INFERNO (Edição 2008). E RAINBOW OVER HELL significa exatamente como foi traduzido pela CPB.
Quanto a capa, expressa ao meu ver, a mesma ideia da edição americana. Detalhes cinza, vermelho, os soldados fugindo forma substituídos por um tanque de guerra, o que passa a mesma ideia.
Nos próximos dias estarei trazendo a resenha desta obra aqui no blog.
Espero que tenham gostado desta curiosidade! Tradução não é coisa fácil. Eu falo 3 idiomas , e sei o que estou dizendo...rsr. É complicado demais traduzir ou exportar alguma obra de uma cultura pra outra. Espero que esta postagem tenha deixado vocês mais curiosos para pesquisarem sobre obras da IASD ao redor do mundo.
Tenho em meu computador inúmeras capas de livros adventistas publicados nos Estados Unidos da America e também capas de outras publicadoras Adventistas ao redor do mundo. Estou pensando em fazer mais posts assim, fazendo comparações de capas de nossas literaturas. Que vocês acharam? Queriam mais posts assim? Quais edições vocês acham mais legais?
Em português o livro ganhou o seguinte titulo: SOLDADO DESARMADO (Edição 2016).
DELIVERANCE (Edição 2014), significa Salvamento ou Libertação e etc. Você pode ler a resenha que fiz aqui: LER.
Na versão em português publicada pela Casa Publicadora Brasileira, o livro recebeu o titulo : POR UM FIO (Edição 2016). Quanto a capa, ambas se parecem muito e a versão Brasileira conservou muitos pontos da edição em inglês.
Amei estas duas capas. Na verdade, muitos livros só os compro pela beleza de suas capas.
RAINBOW OVER HELL (Edição 2006), é o titulo da edição em inglês. E como podem ver, em português ficou assim : ARCO-ÍRIS SOBRE O INFERNO (Edição 2008). E RAINBOW OVER HELL significa exatamente como foi traduzido pela CPB.
Quanto a capa, expressa ao meu ver, a mesma ideia da edição americana. Detalhes cinza, vermelho, os soldados fugindo forma substituídos por um tanque de guerra, o que passa a mesma ideia.
Esta é mais uma obra que foi possível traduzir de maneira literal. De MESSENGER OF THE LORD (Edição de 1998), para MENSAGEIRA DO SENHOR (publicado pela CPB em 2009). Quanto a capa, não há muito que comentar, pois, ela é simples e pobre em detalhes.
Por essa razão, posso dizer que ambas são iguais e não há diferenças consideráveis. Nos próximos dias estarei trazendo a resenha desta obra aqui no blog.
Espero que tenham gostado desta curiosidade! Tradução não é coisa fácil. Eu falo 3 idiomas , e sei o que estou dizendo...rsr. É complicado demais traduzir ou exportar alguma obra de uma cultura pra outra. Espero que esta postagem tenha deixado vocês mais curiosos para pesquisarem sobre obras da IASD ao redor do mundo.
Tenho em meu computador inúmeras capas de livros adventistas publicados nos Estados Unidos da America e também capas de outras publicadoras Adventistas ao redor do mundo. Estou pensando em fazer mais posts assim, fazendo comparações de capas de nossas literaturas. Que vocês acharam? Queriam mais posts assim? Quais edições vocês acham mais legais?
Seja o primeiro a comentar!
Enviar um comentário