Menu

Posts Destaques

08 julho, 2018

COMPARANDO CAPAS DE LIVROS ADVENTISTAS AO REDOR DO MUNDO #PARTE 3


Curto muito essa coisa de design e etc. Muitas vezes compro livros só pela qualidade da capa. E outras, julgo vários pela capa também. Faz já um tempo que disse aqui no blog que iria começar a apostar uns artigos aonde estaria fazendo comparações de capas de livros das variadas editoras adventistas. O objetivo não é denigrir ou dizer qual é a melhor, pois, isso não edificaria a ninguém, até porque cada capa expressa muito a cultura e a maneira que as pessoas veem o conteúdo de um livro em seu pais. Por isso o foco aqui é apenas nos divertirmos e ver de forma curiosa como são os livros que lemos em outros países do mundo.
Ok? Leia Comparando capas de títulos de livros adventistas : Estados Unidos vs Brasil, e também o artigo: Como é a capa do livro missionário 2018 na Rússia, Alemanha e Bulgária? . Tenho a certeza que irás amar estes dois artigos! Agora vamos as comparações:


1844 é uma obra fabulosa. Seu autor passou vários anos no ceticismo antes de sua conversão ao Adventismo. Então, o que posso dizer sobre ambas as capas? Penso que, a  da versão em português da CPB é bem mais interessante, porque já de cara apresenta detalhes que aparecem no próprio livro do profeta Daniel. Já a versão em Inglês, expressa mais simplicidade. Lembrando que há uma edição deste livro em inglês que teve uma capa igualzinha a da CPB. E recentemente a CPB, também mudou a capa desta obra.




A primeira edição da CPB desta obra, tinha uma capa igual a da edição americana. Mas recentemente a CPB deu uma atualizada nelas e tudo ficou diferente. Tenho essa capa comigo, porém, decidi colocar aqui a da edição recente, até porque fica mais legal comparar. Em ambas há uma foto de Ben Carson. Na americana, ele mais jovem e na brasileira bem mais adulto. E em particular, curto mais desta capa em inglês. E você?

Quanto ao titulo, a tradução literal do inglês seria : Mãos Talentosas. E para quem não sabe, este é também o titulo do filme que conta a história de vida de Ben Carson. Já assistiu? 




Já estas duas muito se parecem! Há apenas alguns detalhes: 1)O titulo traduzido literalmente do inglês seria Mil Cairão. Em português é acrescentado o "ao teu lado", e concordo plenamente com isso,pois, já sabemos que esse titulo é uma citação de Salmo 91, então, porque não colocar mesmo o texto completo? Foi o que a CPB fez! 2) Na em português, no canto superior direto está imagens da família de Franz, e na em inglês, soldados Nazistas reunidos.

E outro detalhe que percebi é que, se a CPB traduzisse o titulo literalmente como Mil Cairão, não teria como usar uma parte da letra L para formar a outra parte da  suástica nazista ou cruz suástica, tal como está na versão em Inglês...rsrsrs, percebeu?


Esta é uma outra outra de Ben Carson, traduzida e publicada pela CPB. Take The Risk, poderia também ser traduzido por Aceite o Risco. Mas como nem sempre se pode traduzir de maneira literal, a CPB optou por colocar mesmo Risco Calculado.Apesar de que ao meu ver, esse titulo não faz bem jus a ideia do autor. Quanto a capa, se levarmos em conta o titulo conforme a CPB, a ilustração está ótima. Em inglês, simplesmente temos a foto do autor.




Projeto Sunlight, é uma obra muito interessante. Não leu ainda ? Faça planos, por favor! 

O titulo foi mantido. Visto que o mesmo é nada mais que o nome de uma das personagens principal. E na versão em português gostei muito da maneira como foi mantida os detalhes da moça na capa. Dá pra relacionar de boa ambas as imagens. A edição da CPB parece muito linda, pois é uma capa nova. A inglês é bem antiga. Tentei achar uma atual, porém, sem sucesso!



Genteee, por hoje é tudo! Vem mais alguns pots desse titulo. Certo? Deixem aí vossas impressões também.












Seja o primeiro a comentar!

Enviar um comentário